Kiedy Paula opowiada rodzicom Trippa o swojej pracy mówi o "failure to launch" co w wersji z lektorem jest przetłumaczone jako "opóźniony start" ;)
po angielsku niestety start/odlot nie oznacza dochodzenia :P po prostu - launch jak odlot samolotu
Na szczęście nie. Gdyby samoloty były "launched" (wystrzeliwane), to by były nieciekawie :) Z samolotami kojarzy się raczej pojęcie "departure" jako odlotu.
Co do samego tytułu filmu, to nawiązuje on do znanego w przemyśle wojskowym i kosmicznym pojęcia "launch failure", które można tłumaczyć jako "niewystrzelenie" lub "niepowodzenie przy wystrzeliwaniu lub wprowadzaniu na orbitę" i obejmuje wszystkie zdarzenia, które uniemożliwiają wystrzelenie wojskowej rakiety lub wprowadzenie cywilnego/wojskowego satelity na orbitę. Powody mogą być przeróżne: eksplozja rakiety wynoszącej satelitę, awaria jakiegoś systemu itp. Wszystko (prócz złej pogody, zdaje się) obejmowane jest ogólnym terminem "launch failure".
Dla tego filmu ma to o tyle znaczenie, że dziecko jest niczym satelita, który najpierw jest budowany, programowany, otaczany opieką, by przygotować go na samodzielne funkcjonowanie na orbicie, jeśli dorosłe dziecko nie opuszcza swojej bazy, to mamy "failure to launch" / "launch failure."
Ten tytuł można (bardzo) swobodnie przetłumaczyć tez jako: "porażka w wodowaniu". Bo 'launch' oznacza również wodowanie. Ponieważ w filmie jest motyw żaglówek, to myślę, że można połączyć tytuł również z tym. Nie mówię, że w/w wersje nie są prawidłowe, po prostu ta jest jedną z możliwości. Wszyscy wiemy jak ciężko tłumaczy się tytuły: "Dirty dancing" - "Wirujący seks";))